Poziom trudności: B2

Źródło: https://www.bbc.com/future/article/20260630-how-america-reinvented-english

Podpowiedzi
'Separate in name and power': How America reinvented English

'Separate in name and power': How America reinvented English

From "deadline" to "lituation", from "prairie" to "amirite", America's linguisticjęzykowy independence has transformedprzekształcił the English language with a wealth ofmnóstwo; ogrom new words and phrases – shapingkształtując its own cultural identitytożsamość kulturowa in the processprzy okazji; w trakcie tego procesu.

B2

Did the founding of the United States of America demand a new way of speaking? President Thomas Jefferson certainly thought so. In August 1813, he wrote an impassionedgorący, pełen pasji letter to his friend John Waldo about the blossomingrozkwitający, rozwijający się of new terms in fertileżyzny, sprzyjający rozwojowi terrainteren, obszar of the 37-year-old United States of America.

B1

"So great growing a population, spread over such an extentrozległość of country, with such a varietyróżnorodność of climates, of productions, of arts, must enlargepowiększyć; rozszerzyć their language, to make it answer its purposespełniać swoje zadanie of expressing all ideas, the new as well as the old," he claimed. "The new circumstances under which we are placed, call for new wordswymagać nowych słów, new phrases, and for the transferprzenieść; przenieść znaczenie of old words to new objects."

B2

Let British English remain "stationarynieruchomy, niezmienny", Jefferson argued, while American English gained strength: "Its new character may separate it in name as well as in power, from the mother-tonguejęzyk ojczysty."

A2

By this point, the British had long complainedskarżyli się about American phrases "contaminatingzanieczyszczające; psujące" the purityczystość of the English language – even before Independence. In 1756, the writer Samuel Johnson defined the "American dialectdialekt" to mean "a tractobszar; odcinek; ślad [trace] of corruptionzepsucie; wypaczenie to which every language widely diffusedszeroko rozpowszechniony must always be exposednarażony."

B2

In the 21st Century, the UK and the US remain two countries divided by our common tonguewspólny język – and on the 250th anniversary of American Independence, there is no better time to examine how American and British English evolvedewoluowały; rozwijały się to sound so distinctwyraźnie odmienny. From the rise of "soccer" in place of "football" and "fall" in place of "autumn" to the spread of "cooties„zarazki” w dziecięcym, żartobliwym sensie", the words spoken on either side of the AtlanticAtlantyk have been the product of social undercurrentsukryte prądy; podskórne napięcia alternatelynaprzemiennie; raz tak, raz inaczej pushing the two countries apart and pulling them together again – forces that continue to shape our speech today.

B1

The immediate process of colonisationkolonizacja would have quickly placed the settlersosadnicy' language apart from the people they left behindzostawieni w tyle / pozostawieni po sobie. With a mix of populationsmieszanka populacji / ludności from across the British IslesWyspy Brytyjskie and Europe, most regionalregionalny differences between individuals' initial accentspierwotne akcenty / początkowe akcenty and vocabulary would have beenbyłyby / prawdopodobnie były "levelled offwyrównały się / ujednoliciły się", says Jack Grieve, a (Canadian) linguistjęzykoznawca from the University of Birmingham in the UK.

B2

When those groups then spread outrozprzestrzenić się across the continent, each area would have started to develop their own ways of speaking, resulting in the distinct accentswyraźnie odrębne akcenty we hear across the continent today. And this natural driftnaturalna zmiana, stopniowe przesuwanie się was accompanied by concertedskoordynowany, wspólny efforts to establish a new voice that was distinct from the King's Englishkrólewska, wzorcowa angielszczyzna. The ringleaderprzywódca, herszt was the lexicographerleksykograf Noah Webster. "A national language is a band of national union. Every engine should be employedzastosowany, użyty to renderuczynić, sprawić że the people of this country national," he wrote 1789. "As an independentniezależny nation, our honor [sic] requireswymaga us to have a system of our ownwłasny system, in language as well as government..." It was, he said, essentialniezbędny for their "political harmonyharmonia, zgodność".

B1

To do so, he established a series ofseria grammars, spellers and dictionaries. Webster is responsibleodpowiedzialny for omissionpominięcie of the u's in words such as hono[u]r and favo[u]r, the single l in words like "traveled", the conversionprzekształcenie of "draughtprzestarzała pisownia słowa draft" to "draft", and the reversalodwrócenie of the r and the e in centre ("center").

C1

"It was a long hard struggletrudna walka; zmaganie się for those spellings to change, but they eventuallyostatecznie; w końcu did bed downprzyjąć się; utrwalić się," says American-British linguistjęzykoznawca Lynne Murphy at the University of Sussex, UK.

B1

Not all Webster's suggestions would stand the test of timeprzetrwać próbę czasu: he advocatedopowiadał się za; zalecał for spelling tongue as "tung", and "leather" as lether, for instancena przykład – suggestions that were quickly abandonedporzucony; odrzucony by his successorsnastępcy.

B2

Even somimo to, the sales of his American Spelling Book eventuallyostatecznie, z czasem reached an estimatedszacowany 100 million copies over the following centurynastępne stulecie, comparableporównywalny only to the bible.

B2

The new dictionaries included vast swathes of vocabulary that would have been unfamiliar to readers in London or Birmingham. Some were taken directly from the indigenousrdzenny, autochtoniczny populations to describe the floraflora and faunafauna of the world around them. As Murphy notes in her book The Prodigal Tongue, "skunk", "raccoon", "chipmunk", "moose", "opossum", and "caribou" all come frompochodzić z Algonquianalgonkiański, algonkiński languages.

B2

American English would also come to absorbprzyswajać words from the languages of other colonistsosadnicy, including "prairiepreria", which means marshybagnisty meadows in French, and "cookie", a variationodmiana of the Dutch word for small cakemałe ciastko

B2

Over time, some American coinagesneologizmy, nowe wyrazy started to plant themselves in British soilszakorzeniać się w brytyjskim użyciu / przyjmować się w Wielkiej Brytanii. The US Civil War gave us the word "deadlinetermin ostateczny", for instancena przykład, which originallypoczątkowo, pierwotnie meant, "a line that couldn't be crossed without the riskryzyko of being shot." (Don't tell my editor!)

B1

Often the early Americans simply settled onprzyjęli / zdecydowali się na old Britishismsbrytyzmy; wyrażenia typowe dla brytyjskiego angielskiego that had started to fall out of fashionwychodzić z mody in the old countrystara ojczyzna / dawny krajstara ojczyzna / kraj pochodzenia. We may think that saying "fall" to mean "autumn" is a typicallytypowo; zazwyczaj American featurececha; charakterystyczna właściwość, but it had been used this way in Britain sinceod; od czasu gdy the 1500slata 1500; XVI wiek. We can even see it in the poetrypoezja of the English poet John Dryden: "What crowdstłumy of patientspacjenci the town doctor kills, Or how last falljesienią zeszłego roku he raised the weeklycotygodniowy bills."

B1

Murphy suspects that the term took offprzyjął się nagle / zyskał popularność in the US due toz powodu the stunning displaysoszałamiające pokazy / niezwykle efektowne widoki of foliagelistowie in New Englandw Nowej Anglii. "Autumn in Britain is relatively drabszary, ponury, mało wyrazisty," she writes in The Prodigal Tongue. "The early English colonistskoloniści lived in parts of America where leaf-fallingopadanie liści is truly spectacularefektowny, imponujący, with red and sugar maples, red oaks, and sassafras explodingwybuchając / rozkwitając gwałtownie into fiery oranges and redsogniste odcienie pomarańczu i czerwieni."

B1

Other British terms that would take onprzyjmować; nabierać a distinctivelycharakterystycznie; wyraźnie Americanamerykański flavourodcień; charakter include "bills" for banknotesbanknoty, "soccer" for football, "mad" for angry, "cootiesobrzydliwe zarazki; żartobliwie: odraza do dotykania kogoś" for the lurgyprzeziębienie; drobna choroba, "smart" for clever, "pet" to mean stroke, and "sick" to describe a general state of illnessogólny stan chorobowy rather than a stomach upsetrozstrój żołądka.

B2

Sometimes, it's simply the connotationskonotacje, skojarzenia znaczeniowe of the words, and their social valuespołeczna wartość; społeczny prestiż, that have changed. Using the accepted termprzyjęty termin in the UK can make you sound like a "hickprostak, wieśniak; ktoś o prowincjonalnym sposobie bycia" in the US, Murphy points outzwraca uwagę (na coś), podkreśla. "Saying jug instead ofzamiast pitcher, for example."

B1

Americans also revivedwskrzesili; przywrócili do użycia some archaicarchaiczny; przestarzały grammaticalgramatyczny structuresstruktury; konstrukcje, such as "gottengotten; amerykańska forma imiesłowu od „get”". (In Britain, the past participleimiesłów przeszły of "get" is "got".) 

A2

The early speakers never lost touch withstracić kontakt z the Old WorldStary Świat, Europa, of course. "Early British colonistskoloniści in America tended to send their children home back to England for schoolingna naukę / do szkoły," says Grieve – a fashion (for the wealthyzamożny, bogaty, at least) that continued into the 19th Century. That's not to mention economicgospodarczy, ekonomiczny trade, and culturalkulturowy ties in the books being read.

B2

The "special relationshipszczególna relacja", as it would come to be knownzaczęłoby być znane jako, between the UK and US may have slowed the divergencerozbieżność; oddalanie się od siebie of the two tonguesjęzyki, Murphy says.

C1

"If the split in the language had happened 500 years before, then maybe we would be speaking different languages," says Murphy. "But we've got so much contact. Just the fact that the printing pressdrukarnia / prasa drukarska existed when the split happened meant that people were always in touchw kontakcie with the English back in Britain."

A2

The tensions between the lingeringutrzymujący się, nadal obecny British influencewpływ, and the desire to establishustanowić, stworzyć a new national language, was evident in public discoursedyskurs, sposób mówienia o czymś and satiresatyra. Ingrid Paulsen, a researcherbadacz, badaczka at the University of Kiel in Germany, recently examined a huge corpuskorpus tekstów, zbiór tekstów do analizy of 78 million newspaper articles spanningobejmujący, rozciągający się na the 19th Centurywiek, stulecie, for references to classic examplesklasyczne przykłady of Americanisationamerykanizacja – such as the transitionprzejście, zmiana from "trousers" to "pants" and from "luggage" to "baggage". Her aim was to understand how such linguisticjęzykowy, lingwistyczny changes became imbuedprzeniknięty, nasycony with American valueswartości and identitytożsamość – a sociolinguisticsocjolingwistyczny processproces known as "enregistermentenregisterment, przypisywanie form językowych do określonego rejestru społecznego". 

B2

She found that jokes around the changing language often featured cartoons of the "dude" figure, for instance. The "dude" was an American-bornurodzony w Ameryce man who failed to embraceprzyjąć; zaakceptować his American identity, and instead, aspireddążył; aspirował to adopt British fashions and language. "He is this very unsuccessful Anglo-maniacanglomaniak; osoba przesadnie zafascynowana Anglią who is not [acting like an] American at all," says Paulsen. 

B2

Those discussions often centreddotyczyły; koncentrowały się on his lower garmentselementy garderoby; odzież, and what he called them. "There's a lot about what trousers he wears, how tight his trousers can be, that he has to turn uppodwinąć; podciągnąć do góry the trousers so that they don't get wet," Paulsen says. "So trousers, as a term, becomes linked to the dudepowiązane z postacią dude'a; kojarzone z dude'em." The perceivedpostrzeganej; uważanej za eleganceelegancja; szyk of the word has become an object of ridiculewyszydzenie; drwina, whereas "pants" comes to be seen as the truly American term.

B2

British humouristshumoryści, satyrycy have often enjoyed making fun of the British/American linguisticjęzykowy, lingwistyczny dance. "We really have everything in commonmieć wszystko wspólne with America nowadays, except, of course, language," Oscar Wilde quippedrzucił żartobliwą uwagę, zażartował in 1887.

B1

Evolution never stops – and online resources have made it far easierznacznie łatwiejsze to study contemporarywspółczesny language changezmiana językowa as it happens. In 2018, Grieve used huge sets of geocodedprzypisane do lokalizacji geograficznej data from Twitter – collected in 2013 and 2014 – to identifyzidentyfikować; określić which regionsregiony of the US are producingtworzące; wytwarzające the greatest number of coinagesneologizmy; nowe wyrazy. In order of importancew kolejności ważności, they were: 

B2

He has found that the areas with the greatest linguisticjęzykowy innovationinnowacja; nowość also have the highest densitygęstość of African AmericanAfroamerykański; Afroamerykanie populations. Given the pressures these communities face, "there may a bigger drive there to express social identitywyrażać tożsamość społeczną", he speculates.

B2

We can see the same linguisticjęzykowy, lingwistyczny creativitykreatywność in the use of the "double modalmodalny" – an unconventionalnietypowy, niekonwencjonalny grammaticalgramatyczny structure that involves combining two modalmodalny verbs to express different shades of possibilitymożliwość and promise, such as "We might can go up there next Saturday" or "Once we get under way, it shouldn't oughta take us very long". Grieve's analysesanalizy of Twitter suggest the trend took offzyskał nagły rozgłos / zaczął gwałtownie się rozwijać in African American communitiesspołeczności Afroamerykanów in the Deep Southgłębokie południe Stanów Zjednoczonych, whereas previous theorieswcześniejsze teorie argued that they were a relicrelikt, pozostałość po czymś dawnym of the language spoken by early Scottish and Irish settlersosadnicy.

B2

Whether these inventivepomysłowy, twórczy ways of speaking will spread across the whole populationwśród całej populacji and onto the shoresbrzegi, wybrzeża of the UK remains to be seen. Technology, after all, offers a far greater opportunityokazja, możliwość for the seeds of linguistic changezalążki zmian językowych to propagaterozprzestrzeniać się, propagować and take rootzakorzenić się, przyjąć się.

B2

Today, Jefferson's predictionprzepowiednia; prognoza that "American" would eventuallyostatecznie; w końcu divorce its mother tonguejęzyk ojczysty seems extraordinarilyniezwykle; nadzwyczaj unlikelymało prawdopodobny. Instead, the proliferationrozmnażanie się; nagły wzrost liczby of new words has only enriched the language we share. On both sides of the AtlanticAtlantyk, we can rejoiceradować się; cieszyć się in both the words and phrases we hold common – and the many colourfulbarwny; pełen kolorytu variations that set us apartwyróżniać nas / odróżniać od innych.

B2

* David Robson is an award-winningnagrodzony, wielokrotnie nagradzany science writerautor/popularyzator naukowy and author. His latest book, The Laws of Connection: 13 Social Strategies That Will Transformprzemienić, odmienić Your Life, was publishedopublikowany, wydany by Canongate (UK) and Pegasus Books (USA & Canada) in June 2024. He is @davidarobson on Instagram and Threads and writes the 60-Second Psychology newsletter on Substack.

B1